英文契約書 弁護士レビュー
「他社の利用規約をそのまま流用していいのか?」「海外ユーザーにどの国の法律が適用されるのか?」「免責条項が有効かどうか自信がない」—— 英文利用規約は,貴社サービスの内容に合わせた設計が不可欠です。ひな形の流用には見落としリスクがあります。弁護士が貴社のサービスを踏まえて作成・審査します。
✉ 無料見積・お問い合わせはこちらこんな企業・方からのご相談をお受けしています
| 英文利用規約を新たに作成したい 自社のウェブサービス・アプリ・SaaSプラットフォームを海外ユーザー向けに展開するにあたり,英文の Terms of Use / Terms of Service を一から作成したい。 | 既存の利用規約をリーガルチェックしたい 現在使用している英文利用規約が自社サービスの実態に合っているか,免責・責任制限が有効に機能するか,法律の専門家に確認・修正してほしい。 |
| 相手方から ToS が届いた 利用するサービスの提供者から Terms of Service が送られてきた。免責条項・知的財産権条項・準拠法・仲裁条項が自社にとってどのような意味を持つか確認したい。 | 日本語利用規約を英訳したい 国内向けに整備した日本語の利用規約を,海外ユーザー向けに英訳したい。法律用語を含むため,正確な法務翻訳が必要。 |
英文 Terms of Use / Terms of Service の主要条項と実務上の注意点
利用規約は,貴社のサービス内容を前提に設計する必要があります。他社のひな形をそのまま流用すると,自社サービスに合わない条項が残ったり,必要な条項が抜け落ちたりするリスクがあります。 ⚠ 重要は特に設計を誤りやすい条項です。
「費用感を確認したい」「まだ正式依頼ではないが内容を聞いてほしい」という段階でお声がけください。
正式ご依頼まで費用は一切不要なので,担当者の方がそのままご連絡いただけます。
利用規約をそのままお送りいただければ,内容を確認した上でお見積りします。
英文利用規約に弁護士が必要な理由
よくある質問(FAQ)
まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ(守秘義務により秘密厳守)
正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答
お問合せフォーム・メールがスムーズです
問合せフォーム24時間受付中
担当:弁護士 菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。