機械翻訳・専門外弁護士失敗事例 プレビュー

「費用を節約しよう」が招いた深刻なトラブル

英文契約書の対応を機械翻訳・格安翻訳・英文契約書を専門としない弁護士・AIツールに任せて,後から深刻な問題が発覚するケースが後を絶ちません。費用を抑えたはずが,最終的に何倍もの損害を被った事例を紹介します。

⚠️ なぜ「とりあえず安い方法」では通用しないのか

英文契約書は英語の文書ではない

英米法という,日本法とは根本的に異なる法体系を前提に書かれた「法律文書」です。語学力や一般的な法律知識だけでは正確に読めません。

誤りは契約後まで気づかない

翻訳ミスや条項の見落としは,トラブルが発生して初めて発覚します。その時点では手遅れであることがほとんどです。

コスト差は取り返せない

専門家への依頼費用は数万〜十数万円。しかしミスから生じる損害は数百万〜数千万円に及ぶことがあります。

 

 

機械翻訳・格安翻訳での失敗事例

「とりあえず訳せればいい」という判断が,契約の根幹を揺るがした事例です。

事例① 機械翻訳の誤訳で「独占」を見落とす

海外の販売店契約書をDeepLで和訳し,社内で確認して署名。後から,「exclusive」の訳が「専属的」ではなく「独占的」と処理されており,他の販売店への販売が契約違反になることが判明。取引先から損害賠償を請求された。

事例② 「indemnify」の訳が抜け落ちて全損

機械翻訳では「補償する」と訳されたIndemnification条項。しかし英米法上のindemnityは,過失の有無にかかわらず相手方の損害を肩代わりする非常に広い義務です。内容を理解しないまま署名し,後から巨額の補償を求められた。

事例③ 格安翻訳会社の訳文を信じて署名

1ページ数千円の格安翻訳会社に依頼。訳文は一見自然な日本語だったが,Limitation of Liability条項の上限額が実際より1桁少なく訳されており,有利な条件だと誤解してサイン。紛争時に想定外の賠償リスクを負うことになった。

事例④ 「best efforts」を「最善の努力」と訳して紛争に

機械翻訳で「最善の努力をする」と訳されたbest efforts条項。しかし英米法上は「reasonable efforts」より高い水準の義務を意味し,その履行が不十分だとして契約違反を主張された。語感と法的意味のギャップを知らないと防げないミスです。

 

 

英文契約書を専門としない弁護士に依頼して失敗した事例

「弁護士に頼んだから安心」と思っていたが,専門領域が異なれば英文契約書のリスクは見抜けません。

事例⑤ 顧問弁護士(一般民事専門)に依頼

普段から使っている顧問弁護士に英文契約書のチェックを依頼。「問題ない」との回答でサインしたが,準拠法がニューヨーク州法の場合の契約解釈,英米法特有のWarranty条項の意味が正確に把握されておらず,トラブル発生後に誤りが発覚した。

事例⑥ 仲裁条項を見落とした弁護士チェック

国内専門の弁護士が契約書をチェックしたが,末尾に添付された仲裁条項(シンガポール国際仲裁センター準拠)を見落とし,紛争時に日本の裁判所に提訴したところ「仲裁合意があるので裁判所では扱えない」と却下。解決に2年以上かかった。

事例⑦ 社内法務担当者が「読んだ」だけで対処

英語が堪能な社内法務が英文契約書を確認し「内容は把握した」として対応。しかしConsequential Damagesの排除条項や,Entire Agreement条項の意味を正確に把握できておらず,後から予想外の損害が発生しても補償を求められない状況になっていた。

事例⑧ IP条項の見落としで技術が流出

IT企業が海外企業との共同開発契約を,国内案件専門の弁護士にチェックを依頼。「Work for Hire」条項と「Background IP/Foreground IP」の区分けが曖昧なまま署名し,共同開発で生まれた技術の権利が相手方に帰属してしまった。

 

 

AIで作成・チェックして失敗した事例

「AIが作ってくれたから正しいはず」という思い込みが招いたトラブルです。

事例⑨ AIが生成した契約書をそのまま送付

AIが作成した英文NDAを「英語として自然だし問題ないだろう」とレビューせず相手方に送付。Residuals条項(記憶に残った情報の利用を許容する条項)が含まれており,実質的に秘密保持の効力がほぼない契約になっていたことが後で判明した。

事例⑩ AIのチェックで「問題なし」→紛争後に矛盾発覚

AIに契約書を入力し「リスクのある条項はありますか」と質問したところ「特に問題ありません」と回答。しかしAIは個別の取引条件・業界慣行・当事者間の力関係を踏まえたリスク判断ができず,実際には自社に不利な条項が複数含まれていた。

 

 

英文契約書専門の弁護士でなければならない理由

機械翻訳・格安翻訳が「訳せない」もの:
英米法の概念を前提とした条項の法的意味,日本法との違い,有利・不利の判断,交渉で修正すべき条項の特定——これらは語学の問題ではなく法律の問題です。いくら翻訳精度が高くても,法的判断は出てきません。

専門外弁護士が「見抜けない」もの:
英米法特有の概念(Indemnity・Warranty・Condition・Estoppelなど)は,日本法の知識だけでは正確に理解できません。日本語の感覚で読んでも,法的効果が全く異なるケースが多数存在します。

AIが「判断できない」もの:
個別の取引リスク,業界慣行との照合,当事者間の交渉力のバランス,既存の取引関係との整合性——AIは一般的な知識を持っていますが,「あなたの会社のこの取引」にとって何がリスクかは判断できません。

費用対効果を正しく考える:
弁護士への依頼費用と,ミスによるトラブル対応コスト(弁護士費用・損害賠償・機会損失)を比較すれば,専門家への依頼が最もコストパフォーマンスが高い選択です。

 

弁護士 菊地正登

英文契約書の専門弁護士による作成・チェック・翻訳 全国対応
「機械翻訳で訳したものを確認してほしい」段階からご相談いただけます。見積りは無料です。

お問い合わせ・見積り無料

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -