英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Loss or Damageがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,いずれも,通常,「損害」という意味です。

 

 Loss/Damageという用語は,英文契約書に頻発します。これは,通常は,「損害,損失」という意味です。

 

 いわゆる補償条項(Indemnification)によく登場する英文契約書用語です。

 

 例えば,The Licensee shall indemnify and hold harmless the Licensor and its affiliates, the respective directors, officer, and employees, to the full extent lawful, from and against all claims, demands, damages or losses...(ライセンシーは,ライセンサー,その関連会社,代表者,役員,従業員に対し,法律が認める限度において,あらゆる請求,要求,損害または損失…について補償し損害を与えない)などと使用されます。 

 

 他には,loss of or damage to a party(当事者が被る損失または損害)などという表現でよく使用されます。

 

 Damagesと複数形になると「損害賠償」という意味を表すこともあるので,注意して下さい。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

パソコン|モバイル
ページトップに戻る