英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Prevail, supersede, overrideがあります。
これらは,英文契約書で使用される場合,いずれも,通常,「…に優先する」という意味です。
…以下を上書きしてしまう効果を持つ英文契約書用語です。
例えば,過去の合意による条件などを新たな合意で変更する場合や,同時に二つ以上の契約書記載条件に該当するような事実が生じた場合にどちらで処理されることになるのかを規定する場合に使用されます。
例えば,In the event of the provisions resulting in a conflict between the Individual Contract and this Agreement, the former will prevail.(個別契約と本契約の条項が矛盾するときは,個別契約の条項内容が優先する。)などと使用されます。
また,supersedeの場合,In the event of the provisions resulting in a conflict between the Individual Contract and this Agreement, the former will supersede the latter.(個別契約と本契約の条項が矛盾するときは,個別契約の条項内容が優先する。)などと表現されます。