Contemplate(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Contemplateがあります。
この英文契約書用語は,特に重要性が高いものではないですが,よく受身形で「予定されている」という意味で使用されます。
例えば,よく見かけるフレーズとして,notice contemplated by this Agreementなどとして登場します。
契約を解除したりする場合には,解除する当事者が相手方に書面による通知(written notice)を送ることが定められていることが通常です。
この通知を,どのようにして行う必要があるか,通知をする場合にいつその通知が相手方に到達するのかという点について定める一般条項にNotice Clauseという条項があります。
この通知条項に,「本契約で予定されている通知は,以下のとおりになされなければならない」などとして,先ほどのnotice contemplated by this Agreementという英文契約書用語が登場することがあります。
他にもNDA(秘密保持契約)などでcontemplateが登場することがあります。
例えば,...products contemplated by the Confidential Information...(秘密情報により予期される製品)などという表現で使われます。
これは,「秘密保持契約を締結したとしても,情報受領者が秘密保持契約に違反しない限り,その秘密情報から予期される競合製品などの開発を妨げられるものではない」という内容を定めるときに使われる表現です。
その秘密情報を開示されたからといって,類似品や競合品を自社が開発することを妨げられては困るので,このような内容の条項がよく挿入されます。
Contemplateは,それほど重要な用語というわけではないですが,他の表現でもよく英文契約書に登場するので,意味をおさえておくと良いでしょう。