Merchantability(英文契約書用語の弁護士による解説)

英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語,にMerchantabilityがあります。

これは,元は英国法の概念で,「商品適格性」などと訳しています。このMerchantabilityについては,アメリカのUniform Commercial Code(UCC)にも規定があります。

重要なのは訳ではなくて,実質的な意味ですが,要するに,その製品が通常の用途に適合しており,通常備えているべき品質・性能を備えていることというような意味です。

英国法やUCCでは,この点について売主が保証をしないのであれば,その点を英文契約書などに明記しなければ,黙示的にこれを保証したとみなすという考えがあります。これをImplied Warrantyなどと呼びます。

そのため,売主がこの保証を免れるために,よく英文契約書には,Merchantabilityを保証しない旨の条項が挿入されるのです。

なお,この種の条項が大文字になっていることも多いのは,こうした一方に不利益(この場合は買主)な条項は,目立つように規定しないと無効になるという場合があるためです。

他にも同じ理由で,英文契約書上,保証しないと明記されることが多いのは,Fitness for a particular purposeです。

「特定目的適合性」などと訳されますが,これは,製品売買であれば,買主がある目的でその製品を使用したいがためにて購入したとして,その目的に使用できるか(適合するか)どうかについては,売主は保証しないという趣旨です。

この点もよく免責する旨の条項が挿入されています。

「英文契約書の用語解説」のインデックスはこちらです。

 解説者の経歴等のプロフィールはこちらでご覧頂けます。

※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。

英文契約書の作成・チェック・翻訳・修正サービスについてはお気軽にお問合せ下さい。

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士20年目(国際法務歴13年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩3分ほどです

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

コロナウィルス対策に
ついて

新型コロナウィルス感染防止のため,メール・電話・Web会議のみによる対応も行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -