Fulfill(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Fulfillがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「履行する」という意味で使用されます。
英文契約書においては,契約上の義務を履行するという意味で,よく登場します。
例えば,In the event the Service Provider fails to fulfill any of its obligations under this Agreement...(サービスプロバイダーが,本契約上の義務の一つでもその履行を行った場合…)などとして使われます。
Fail to fulfill...で,「…を履行しない」という意味になり,よく使用される表現ですので,覚えておきましょう。
Fulfillの類義語としては,performやdischargeが英文契約書ではよく使われます。
当然ですが,契約書に記載された義務を履行しないということになれば,損害賠償(Damages)等の債務不履行責任を問われることがあります。
また,義務を履行してもらえなかった相手方から契約の解除(Termination)をされてしまう危険もあります。
そのため,すべての契約書において自社が負うことになる義務についてはその内容・範囲・程度をきちんと精査し,自社が合理的に履行できると判断できる問題ない内容にして明確に規定するようにしましょう。
何が当事者の義務として記載されているのかを知るのに役に立つのがこのfulfillなど義務に関連して使用される英文契約書用語です。
契約書では権利義務を規定することが主要目的の1つですから,義務に関する用語は非常に重要です。
したがって,fulfillなどの契約上の義務に関連している英文契約書用語が登場したら,その周辺条項を注意深くチェックするようにしましょう。