Sales Lead(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Sales Leadがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「潜在顧客網」というような意味で使用されます。
そのままセールスリードと和訳されることもあります。
要するに,営業をかける潜在顧客リストというようなニュアンスです。
例えば,代理店契約(Agency Agreement)では,代理店が海外メーカーの商品を小売店や卸しに対し営業していきます。
この際に,メーカーの顧客リストに直接営業することは禁止したいという場合があります。
この場合は,メーカーが持っているSales Leadには,メーカーの事前承諾なく営業することを禁止するというような一文が英文契約書に挿入されることがあります。
日常用語ではLeadという用語をこのような意味で使うことは珍しいですが,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)や代理店契約(Agency)では,営業先・顧客網というような意味合いで使用されることがよくあります。
たまに誤訳されている和文契約書を見かけますので,意味を取り違えないように正しい意味を把握しておく必要があります。