Appropriate(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Appropriateがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「流用する」という意味で使用されます。
英文契約書では,基本的には,良い意味で使用されず,悪い意味で使われることが多いです。
例えば,守秘義務契約書(NDA)や守秘義務条項(Confidentiality)などで,秘密情報(Confidential Information)の不正使用という意味で,このappropriateが使われることがあります。
The Receiving Party shall not appropriate the Confidential Information disclosed by the Disclosing Party for any purposes other than the Purpuse.(受領当事者は,開示当事者から開示された秘密情報を本件目的以外のいかなる目的でも使用してはならない。)などと使われます。
秘密情報の不正使用があると,情報提供者は多額の損害を受けることになりますので,守秘義務契約はきちんと締結し,もし違反があった場合には,秘密情報の使用差止請求(Injunctive Relief)や損害賠償請求(Damages)などが最低限できるようにしておかなければなりません。