Impair(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Impairについて弁護士が解説しています。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「…を損なう」という意味で使用されます。
具体的な例では,例えば,守秘義務契約(Non-Disclosure Agreement(NDA))などで,「開示当事者から受領当事者に秘密情報が開示されたからといって,受領当事者はその情報と競合するような競合製品の開発などを妨げられることはない」などという文脈でimpairが使われることがあります。
上記の例でいうと,競合製品の開発などを「妨げられない」というところが,not impairという表現で表されるわけです。
他にも何らかのものの価値を「毀損する」という意味でimpairが使われることもあります。
このように,impairは否定的な意味を持っているので,だいたいnotと組み合わせて何かを「impairするな」という禁止の表現で登場することが多いです。
当然ですが,shall not...などとして何らかの行為を禁止している規定に違反すると損害賠償請求や契約解除などの制裁に繋がる可能性がありますので,注意が必要です。
したがって,impairという用語が出てきた場合,禁止行為が書かれている可能性を疑い,内容を精査する必要があるでしょう。