Vehicle(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Vehicleがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「組織体」というような意味で使用されます。
Vehicleの本来の意味は「乗り物」という意味ですが,英文契約書で使われるときは比喩的に使用されます。
よく使われるのは,合弁事業に関する合弁契約書(Joint Venture Agreement)などにおいてです。
複数の企業がある目的のために共同して出資して何らかの組織を設立・運営して利益をあげようとする場合の組織体のことをvehicle(ビークル)と呼ぶことがあります。
例えば,日本企業が外国において,現地の企業と共同で出資して現地において新たに合弁会社を設立したり,外国にある外国企業の完全子会社の持ち分を一部譲り受けて,既存の子会社を合弁会社化するなどの方法により合弁事業を行います。
こうした合弁事業を行う上で利用される手法としてビークルが存在しています。
合弁事業を行う理由は様々ですが,海外での合弁事業の場合,そもそもその国の外資規制によって,外国企業の100%子会社の設立は認められていないことがあります。
こうなると,共同で出資のビークルを設立せざるを得ません。当然ですが,外国企業と組んで共同出資した合弁企業を運営していくには相当の困難を伴います。
いったん設立したビークルをどのような条件で経営していくのか,利益配分はどのように行うのか,共同出資から抜けたいと思った場合どのような方法があるのか,解散したいとなった場合どのように行うかなど,事前にあらゆる場面を想定して綿密に契約をしておかないとトラブルになることは避けられないでしょう。