英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,As ofがあります。

 

 これは,英文契約書で使用される場合,通常は,「…の時点で,…当時」という意味で使用されます。

 

 特にAsset Purchase Agreement(事業譲渡契約書)や,Stock Purchase Agreement(株式譲渡契約書)などのRepresentations and Warranties(表明保証)条項などで使用されるときは重要な意味をもちます。

 

 As of の後ろには日付が入ることが多いです。「その当時,その時点で…であると確認する,保証する」などと使われます。

 

 前述のRepresentations and Warranties(表明保証)条項とは,たとえば,Closingという事業譲渡や株式譲渡を実行する段階で,売主が「Closingの時点で」財務状況はこうであり,知的財産権の権利関係はこうであり,資産については契約不適合(瑕疵)も担保もなくなどと表明する条項を指します。

 

 この場合の,「Closingの時点で」を表すために,as of...が使われることがあります。

 

 例えば,The Seller represents and warrants to the Purchaser, as of the Closing, that...(売主は買主に対し,クロージング日時点において,...であることを表明し保証する。)などと定められることがあります。

 

お問合せ・ご相談はこちら

 お問合せフォーム・電話・メールでお問合せ頂けます。

 お問合せフォーム・メールでのお問合せがスムーズです。

 

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します。
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士22年目(国際法務歴15年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引の専門家として高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

パソコン|モバイル
ページトップに戻る