Dispose of...(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Dispose of...があります。
これは,英文契約書で使用される場合,「…を廃棄する/処分する」という意味で使用されます。
商品を廃棄するとか,商品を処分するとかの表現で,このdispose of...はよく登場します。
例えば,日本のメーカーが海外で販売店を指名し,商品を販売展開するという販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)を締結したとします。
販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)の場合,契約期間が定められることが通常です。
そのため,契約期間が満了して販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)が終了することがあります。
また,契約当事者が契約違反などをしたり,契約書の中途解約条項があったりすると,販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)が解除により契約期間中に終了することもあります。
その際には,販売店が抱えている在庫をどうするかが問題になることがあります。
メーカーが在庫を買い取ることができると規定されていたり,販売店が在庫を一定期間販売できる(しなければならない)とされていたりします。
後者の規定でよく使われるのが,このdispose of...になります。
例えば,Distributor shall sell and dispose of the Products for within (3) months after termination of this Agreement...(販売店は契約終了後3ヶ月以内に本製品を販売し処分しなければならない)などとして登場します。
販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)においては,契約が終了する際には,紛争になりやすいです。
そのため,契約終了時の在庫をどのように取り扱うのかについては,事前に契約書で取り決めておくのが無難といえます。