Repair(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Repairがあります。
これは,英文契約書で使用される場合,通常,「修理/補修」という意味で使用されます。
商品の売買契約(Sales Agreement)や販売店契約(Distribution/Distributorship Agreement)などで,売主・サプライヤーが買主・販売代理店に商品を販売する際に,品質保証(warranty)をすることはよくあります。
ところが,一定の割合で商品に不具合(deficiency)が見つかることがあります。
これは保証違反を意味しますので,売主・サプライヤーは,買主・販売代理店に対し,何らかの手当をすることになります。
その手当の一つとして契約書によく定められるが,このrepair(修理/補修)の条項です。
もっとも,商品によっては,不具合が発見された際に,いちいち修理していられないということもありえます。
いったん買主や販売代理店が受領した商品を返送して,それを売主・サプライヤーが修理してまた買主・販売代理店に戻すということをすると,かなりコストもかかります。
そのため,商品によっては,repairは認めずに,商品の交換(replacement)や代金減額(reduction),返金(refund)・返品(return)のみを認めると契約書に書かれていることもあります。
いずれにせよ,保証違反の場合の手当は,契約の重要なテーマですので,現実かつ合理的な内容を契約書に定める必要があります。