英国University of Southampton LLMコースワーク修了・ロンドンの法律事務所勤務経験を持つ国際取引を得意とする弁護士が解説します。英文契約書における「Condition(コンディション)」とは、条項違反があった場合に相手方が契約を解除できるだけでなく損害賠償も請求できる、最も効力の強い条項類型です。Warranty(ワランティ)やIntermediate条項と何が違うのか、実務上どのように活用すべきかを、判例・比較法的観点から詳しく解説します。
【目次】
1. Conditionとは何か——基本的定義と性質
2. Warranty・Intermediate条項との違い
3. Conditionの効果——解除権と損害賠償請求権
4. Conditionの認定基準——判例の立場
5. 契約書での明確な規定方法
6. Conditionが問題となる主な場面
7. 実務上の注意点とリスク管理
8. 英国法・米国法・日本法の比較
9. よくある質問(FAQ)
Condition(コンディション)とは、英国契約法(コモンロー)において、契約条項の中でも最も効力の強い類型を指します。ある条項がConditionと位置づけられると、その条項に対する違反(たとえ軽微なものであっても)が認められた場合に、相手方当事者は①契約を解除により終了させる権利と、②解除とは別にまたは解除と併せて損害賠償を請求する権利の双方を取得します。
Conditionの本質的特徴
▸ 違反の軽重にかかわらず、違反の事実があれば解除権が発生する
▸ 解除権と損害賠償請求権の両方が同時に行使可能
▸ 違反者の過失の有無は問わない(Strict liability)
▸ 契約の根幹・本質的要素に関わる事項に用いられる
「Condition」という語はラテン語の「condicio(条件)」に由来し、契約が成立・存続するための基礎的な条件を意味します。英国法では、19世紀以降の判例の蓄積によって、契約条項をCondition、Warranty、そしてIntermediate(Innominate)条項の3つに分類する体系が確立されています。
英国契約法では、契約条項は大きく3つの類型に分類されます。それぞれの違いを理解することが、英文契約書のリーガルチェックにおいて不可欠です。
Conditionが他の2類型と決定的に異なる点は、「違反の程度にかかわらず解除権が発生する」という点です。Intermediate条項では、違反が契約目的を実質的に奪うほど重大でなければ解除が認められませんが、Conditionではわずかな違反でも即座に解除権が発生します。
Conditionに違反が生じた場合、被害当事者(innocent party)には以下の2つの権利が発生します。これらは選択的に行使することも、併用することも可能です。
Condition違反時の被害当事者の権利
▸ 解除権(Right to terminate):契約を将来に向かって終了させ、自己の未履行義務から解放される権利
▸ 損害賠償請求権(Right to claim damages):違反によって被った損害の賠償を請求する権利
▸ 解除を選択しつつ損害賠償も同時請求することが可能
▸ 解除を選択せず契約を継続したうえで損害賠償のみを請求することも可能
なお、解除権はあくまで権利であり、被害当事者が必ず行使しなければならないものではありません。相手方の軽微な違反を口実に契約を解除するいわゆる「抜け穴的解除」が問題となる場面もありますが、Conditionの枠組みの下では、違反の事実さえあれば解除権の行使自体は正当化されます(ただし、解除の留保・放棄waiver等の問題は別途生じ得ます)。
ある条項がConditionに該当するかどうかは、原則として当事者の意思(契約書の文言および契約締結時の状況)によって判断されます。著名な判例として、Bettini v Gye [1876] 1 QBD 183(歌手の出演前リハーサル参加義務はConditionではなくWarrantyとされた)やPoussard v Spiers [1876] 1 QBD 410(初日からの出演義務はConditionとされた)などが挙げられます。
⚠ 「Condition」という語を使うだけでは不十分
契約書中で単に「condition」という用語を使用しただけでは、裁判所がそれをWarrantyやIntermediate条項と認定する可能性があります。Conditionとしての効果(違反時の解除権)を確保するには、「In the event of breach of this condition, the innocent party shall be entitled to terminate this Agreement」のような明確な記載が必要です。
また、Sale of Goods Act 1979(物品売買法)においては、仕様(description)、品質(quality)、目的適合性(fitness for purpose)などに関する法定のConditionが存在し、当事者が明示的に排除しない限り自動的に適用されます。
英文契約書でConditionを明確に規定するためには、以下のアプローチが有効です。単に「condition」と記述するだけでなく、違反時の効果を明示することが重要です。
実務的な条項文例
▸ "It is a condition of this Agreement that [義務の内容]. Any breach of this condition shall entitle the non-breaching party to terminate this Agreement forthwith."
▸ "Time shall be of the essence in relation to [義務の内容], which obligation constitutes a condition of this Agreement."
▸ "The obligation set out in this Clause X is a condition of this Agreement, and any breach thereof shall give rise to a right of termination as well as a right to claim damages."
なお、相手方がConditionではなくWarrantyやIntermediate条項であると争う場合に備えて、交渉経緯(交渉メモ、メールのやりとりなど)も保存しておくことが実務上有益です。
実際の国際取引において、Conditionが問題となりやすい場面は多岐にわたります。以下に代表的な例を挙げます。
Conditionは強力な効果を持つ一方、自社が義務者側となる場合には大きなリスクを伴います。以下の点に注意して契約書を作成・レビューすることが重要です。
✔ Condition規定時のチェックポイント
1. 自社が履行できる内容かを慎重に確認する
2. 「違反の軽重を問わず解除を認める」ことの合理性を検討する
3. 軽微な違反に対してもcure period(是正期間)を設けることを検討する
4. 解除後の精算条件(既払金の返還、損害賠償の上限等)も合わせて規定する
5. 実務上はIntermediate条項の方が当事者双方にとってバランスが取れる場合が多い
特に、長期継続契約(代理店契約、ライセンス契約等)においては、軽微な違反で即座に解除されることのリスクは双方に大きな影響を与えるため、重大性の要件を加えた中間的な規定(例:「重大な違反があり、かつ是正期間内に是正されなかった場合に解除できる」)の採用も検討に値します。
Conditionの概念は英米法に特有のものですが、日本法にも類似の制度があります。各法域における比較を整理します。
日本法準拠の契約書に慣れた担当者が英国法準拠の契約書を扱う際は、条項の類型ごとに違反の効果が異なる点を特に意識する必要があります。日本法では「債務の不履行」として統一的に扱われますが、英国法ではConditionかWarrantyかによって解除の可否が決まります。
関連する解説ページ
▸ Good Faith(グッドフェイス)——英国法における誠実交渉義務
▸ Parol Evidence Rule(口頭証拠排除原則)——書面外合意の効力
▸ Consideration(約因)——英米法における契約成立要件
▸ Damages(損害賠償)——英国法における賠償範囲と実務対応
▸ 英米法の基礎知識 記事一覧(全45記事)
英文契約書のレビュー・作成はご相談ください
Condition・Warranty・Intermediate条項の設計が、契約解除リスクを左右します
正式ご依頼まで料金不要 / 当日または翌営業日中に見積回答
✉ 無料見積依頼はこちらこの記事の執筆者
弁護士 菊地正登(片山法律会計事務所)
弁護士歴23年・国際法務歴17年。英国University of Southampton LLMコースワーク修了、ロンドンの法律事務所勤務経験あり。英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェックを主な業務とし、英米法の実務的観点から国際取引をサポート。著書「海外取引の成否は『契約』で9割決まる」(幻冬舎)。
※本記事は一般的な情報提供を目的としており、特定の案件に対する法的アドバイスではありません。個別案件については必ず弁護士にご相談ください。※英国法・米国法の解説は2025年時点の情報を基にしています。法改正等により内容が変わる場合があります。
まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ
正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答
お問合せフォーム・メールがスムーズです
メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要
担当:菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。