英文契約書・国際取引で登場する garnishee(第三債務者) の意味と法的背景を,英国法・米国法・日本法の比較を交えて弁護士が解説します。差押えにおける第三者の地位と義務を理解するための実務的解説です。
目次
Garnishee(ガーニシー)とは,「第三債務者」または「債権差押命令を受けた者」を指します。差押えの対象となった債権の債務者,すなわち差押債務者に対して債務を負っている第三者のことです。
英米法においては,債権者が債務者の第三者に対する債権を差し押さえる手続(garnishment)が認められており,その際に命令を受ける第三者が garnishee と呼ばれます。
「第三債務者」という概念を具体的に説明するため,典型的な例を示します。
具体例:銀行預金の差押え
Garnishment とは,債権者が裁判所を通じて,債務者の第三者に対する債権(給与,預金,売掛金等)を差し押さえる手続です。
Garnishment の主な対象
Garnishee order は,裁判所が第三債務者(garnishee)に対して発する命令であり,差押債務者への弁済を禁止し,債権者への弁済を命じるものです。英国では現在 "Third Party Debt Order"(TPDO)と呼ばれています。
英国の Third Party Debt Order の手続
国際取引において最も頻繁に問題となるのが,銀行預金の差押えです。銀行が garnishee となった場合,以下の義務と制約が生じます。
銀行(garnishee)の注意事項
国際契約において garnishment リスクへの対処として,以下を検討することが重要です。
契約書レビューのポイント
| 項目 | 英国法 | 米国法 | 日本法 |
|---|---|---|---|
| 第三債務者の呼称 | Garnishee(旧)/ Third Party | Garnishee | 第三債務者 |
| 命令の名称 | Third Party Debt Order | Garnishment Order | 債権差押命令 |
| 根拠法令 | CPR Part 72 | 各州民事訴訟規則 | 民事執行法143条以下 |
| 第三債務者の陳述義務 | あり(Written response) | あり(Answer requirement) | あり(陳述の催告) |
| 給与差押えの制限 | あり(一部保護) | あり(CCPA による制限) | あり(4分の3は差押禁止) |
Q1. Garnishee と Judgment debtor の違いは?
Judgment debtor(判決債務者)は訴訟で負けた側(差押えを受ける本人)です。Garnishee は判決債務者に対して債務を負っている第三者(銀行等)であり,差押命令により直接的な義務を課せられます。
Q2. Garnishee は命令に従わない場合どうなりますか?
命令に反して差押債務者に弁済した garnishee は,債権者に対して重複して支払義務を負う可能性があります。また,法廷侮辱(contempt of court)として制裁を受ける場合もあります。
Q3. 日本の「第三債務者」と英米法の Garnishee は同じ概念ですか?
概念的に非常に近く,いずれも差押債務者に対して債務を負っている第三者という意味では同じです。ただし,手続の詳細(陳述義務の内容,保護される財産の範囲等)は各法域で異なります。
Q4. Garnishment と Attachment の違いは?
Attachment は一般的な差押えを指し,有形の財産(動産・不動産)に対しても使用されます。Garnishment は特に,第三者(債務者の債務者)に対する債権を差し押さえる場面で使用される,より限定的な用語です。
Q5. 外国の裁判所から Garnishee Order を受けた日本の銀行はどうすべきですか?
外国判決は,民事訴訟法118条の要件を満たして承認されない限り日本国内では効力を有しないため,外国の Garnishee Order をそのまま日本法上の義務として従う必要はありません。ただし,当該国の法域に所在する口座に関しては現地法に従う必要があります。速やかに弁護士に相談することを推奨します。
関連記事
英文契約書の作成・レビューはお気軽にご相談ください
正式ご依頼まで料金不要。当日または翌営業日中に見積回答。弁護士歴23年・英国留学経験を持つ弁護士菊地正登が対応します。
お問い合わせ・見積依頼(無料)監修者情報
弁護士 菊地正登(片山法律会計事務所)
弁護士歴23年・国際法務歴17年。英国University of Southampton LLMコースワーク修了,ロンドンの法律事務所勤務経験あり。英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェックを主な業務とし,英米法の実務的観点から国際取引をサポート。著書「海外取引の成否は『契約』で9割決まる」(幻冬舎)。
※本記事は一般的な情報提供を目的としており,個別の法的アドバイスではありません。具体的な案件については弁護士にご相談ください。法令・判例は変更される場合があります。
まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ(守秘義務により秘密厳守)
正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答
お問合せフォーム・メールがスムーズです
問合せフォーム24時間受付中
担当:弁護士 菊地正登(キクチマサト)
受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日
※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間
英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。
弁護士・事務所情報
取扱い国際企業法務
料金・顧問契約・顧問料
サービスの特徴・顧客の声
英文契約書の有益情報
資料請求・メルマガ購読
〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です
9:00~18:00
土日祝日
各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。
ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。
メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。