Presumption / Presume(推定)――英米法における推定の仕組みと英文契約書への影響

Presumption(推定)は英米法において、ある事実が存在する/しないと一応認める法律上の操作であり、反証によって覆すことができるものです。英文契約書や国際取引の紛争においては、どちらの当事者がどの事実を「推定」によって有利に扱えるかが勝敗を左右します。本記事では、推定の種類・法的効果・みなし(deem)との違い・英文契約書への影響を実務目線で詳しく解説します。

【目次】

1. Presumption / Presume の基本的意味
2. 推定の種類:反証可能な推定と反証不可能な推定
3. 英米法における主要な推定の例
4. Presumption と Deem の決定的な違い
5. 立証責任(Burden of Proof)との関係
6. 英文契約書における推定条項の活用
7. 推定が問題となる典型的な紛争場面
8. 英国法・米国法・日本法の比較表
9. よくある質問(FAQ)

1. Presumption / Presume の基本的意味

Presumption(プリザンプション)は「推定」、presume(プリジューム)は「推定する」を意味します。ある事実Aが証明されたときに、別の事実Bが存在すると法律上一応認める操作です。

日本法の「推定する」と同様、反証によって覆すことができる点が特徴です。すなわち、推定された事実に対し、相手方が反証(evidence to the contrary)を提出すれば、推定の効力が失われます。

2. 推定の種類:反証可能な推定と反証不可能な推定

英米法における推定は大きく以下の2種類に分類されます。

種類 英語名 反証 説明
反証可能な推定 Rebuttable presumption 可能 一般的な推定。相手方の反証で覆る
反証不可能な推定 Irrebuttable / Conclusive presumption 不可 実質的に「みなし(deem)」と同等の効力

一般に「presumption」といえば rebuttable presumption(反証可能な推定)を指します。反証不可能な推定は実質的に「みなし(deem)」と同じ効力を持つため、契約書では通常 deem という表現が使われます。

3. 英米法における主要な推定の例

英米法には法律上の推定が多数存在します。代表的なものを以下に紹介します。

① 無罪推定(Presumption of innocence):
刑事訴訟において被告人は有罪が証明されるまで無実とみなされる

② 死亡推定(Presumption of death):
7年以上音信不通の場合、死亡したものと推定される(英国 Commorientes 法則)

③ 善意推定(Presumption of good faith):
契約当事者は誠実に行動したものと推定される(英国法では限定的)

④ 通常業務推定(Presumption of regularity):
会社の通常業務として行われた行為は正当な権限に基づくと推定される

4. Presumption と Deem の決定的な違い

英文契約書を読む際に特に重要なのが、presumption(推定)と deem(みなし)の違いを正確に理解することです。

Presumption(推定):反証可能。相手方が反証を提出すれば覆る
Deem(みなし):反証不可。相手方が反証を提出しても覆らない

例えば、通知条項で:
・「be presumed delivered」→ 実際に届かなかった証拠を出せば覆る
・「be deemed delivered」→ 実際に届かなかった証拠を出しても覆らない

この違いは英文契約書のリーガルチェックにおいて極めて重要です。特に通知条項・承認条項・デフォルト条項においては、presumption と deem のいずれが使われているかを確認する必要があります。

5. 立証責任(Burden of Proof)との関係

推定は立証責任(burden of proof)と密接に関連します。推定が働く場合、推定の利益を受ける側は事実を証明する必要がなく、相手方がその推定を覆すための反証責任(burden of rebuttal)を負うことになります。

例えば、「取締役が善意で行動したと推定される」という推定がある場合、取締役の行為を違法と主張する側が、取締役が善意ではなかったことを証明する責任を負います。

6. 英文契約書における推定条項の活用

英文契約書において presumption が明示的に使われる場合は deem に比べて少ないですが、以下のような形で登場することがあります。

① 反証可能な通知推定:
「Notice shall be presumed received within 5 business days unless the contrary is shown.」
(反証がない限り、通知は5営業日以内に受領されたものと推定する)

② 品質推定:
「Unless otherwise proven, goods are presumed to conform to the specifications.」
(別途証明されない限り、商品は仕様に適合するものと推定する)

③ 権限推定:
「Any person executing this Agreement is presumed to have authority to bind the party.」

7. 推定が問題となる典型的な紛争場面

国際取引の紛争において、推定が重要な争点となる典型的な場面を紹介します。

・品質クレーム:商品の品質不良が納品時から存在したか、使用後に発生したかの推定
・通知の到達:契約解除通知・クレーム通知が期限内に到達したかの推定
・支払い遅延:支払期日の解釈と遅延発生時点の推定
・代理権の範囲:担当者が会社を代表する権限を持つとの推定
・秘密情報の漏洩:競合他社への就職後における情報漏洩の推定

8. 英国法・米国法・日本法の比較表

推定(presumption)に関する英国法・米国法・日本法の比較です。

項目 英国法 米国法 日本法
用語 Presumption / Presume Presumption / Presume 推定する(民法等)
反証可否(原則) 可能(rebuttable) 可能(rebuttable) 可能
民事訴訟の証明度 Balance of probabilities(51%超) Preponderance of evidence(51%超) 高度の蓋然性(おおむね80%超)
みなし(deem)との区別 明確に区別 明確に区別 「みなす」と「推定する」を区別
無罪推定 Beyond reasonable doubt(刑事) Beyond reasonable doubt(刑事) 合理的な疑いを超える証明(刑事)

9. よくある質問(FAQ)

Q1. 英文契約書に「shall be presumed to have accepted」とある場合、黙っていると承認されてしまいますか?
A. 一応はそのように推定されますが、「be presumed」であれば反証で覆すことができます。ただし、反証には積極的な証拠の提出が必要です。「be deemed」であれば反証不可となります。条項の文言を慎重に確認してください。
Q2. 英国法の「balance of probabilities」と日本法の証明度はどう違いますか?
A. 英国法の balance of probabilities は「51%以上の可能性」で事実が認定されます。日本法は「高度の蓋然性」(おおむね80%超)が必要とされ、英国法より高い証明度が求められます。英国法準拠の契約では、事実認定が日本法より緩やかになる場合があります。
Q3. 推定を覆すにはどのような証拠が必要ですか?
A. 推定の内容によって異なりますが、一般的には推定された事実と矛盾する文書証拠・物証・証人の証言等が必要です。英国法では balance of probabilities の基準を超える程度の反証で足ります。
Q4. 英文契約書に推定条項を設けるメリットはありますか?
A. 自社に有利な推定を設けることで、紛争時に相手方に反証責任を負わせることができます。例えば、「当社の納品確認書が証拠となる限り、品質は仕様に適合したものと推定する」という条項は、品質クレームへの対応を有利にします。
Q5. 準拠法が英国法の場合と日本法の場合で、推定の扱いはどう変わりますか?
A. 英国法準拠の場合は英国の法律上の推定が適用され、証明度は balance of probabilities(51%超)です。日本法準拠の場合は日本の民法等の推定規定が適用され、より高い証明度が必要になることがあります。準拠法の選択は推定の扱いにも大きく影響します。

英文契約書のレビュー・作成はご相談ください

推定条項・立証責任条項の設計・リスク分析も対応いたします

正式ご依頼まで料金不要 / 当日または翌営業日中に見積回答

✉ 無料見積依頼はこちら

この記事の執筆者

弁護士 菊地正登(片山法律会計事務所)
弁護士歴23年・国際法務歴17年。英国University of Southampton LLMコースワーク修了、ロンドンの法律事務所勤務経験あり。英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェックを主な業務とし、英米法の実務的観点から国際取引をサポート。著書「海外取引の成否は『契約』で9割決まる」(幻冬舎)。

※本記事は一般的な情報提供を目的としており、特定の案件に対する法的アドバイスではありません。個別案件については必ず弁護士にご相談ください。※英国法・米国法の解説は2025年時点の情報を基にしています。法改正等により内容が変わる場合があります。

お問合せ・ご相談はこちら(無料)

 まずはお気軽にご相談・見積依頼をどうぞ

正式ご依頼まで料金不要/当日または翌営業日中に見積回答

 お問合せフォーム・メールがスムーズです

✉ お問い合わせはこちら(見積無料)

メール・電話・Web会議で対応可能 / 正式ご依頼まで料金不要

お電話でのお問合せ・ご相談はこちら
03-6453-6337

担当:菊地正登(キクチマサト)

受付時間:9:00~18:00
定休日:土日祝日

※契約書を添付して頂ければ見積回答致します
受付時間:24時間

 英文契約書の作成・翻訳・リーガルチェック(全国対応),実績多数の弁護士菊地正登です。弁護士歴23年(国際法務歴17年),約3年間の英国留学・ロンドンの法律事務所での勤務経験があります。英文契約・国際取引を中心に取り扱い,高品質で迅速対応しています。お気軽にお問合せ下さい。

お気軽にお問合せください

お電話でのお問合せ

03-6453-6337

<受付時間>
9:00~18:00
※土日祝日は除く

弁 護 士 情 報

弁護士  菊  地  正  登
片山法律会計事務所

東京都港区芝5-26-20
建築会館4F
tel: 03-6453-6337
email: kikuchi@mkikuchi-law.com

片山法律会計事務所

住所

〒108-0014
東京都港区芝5-26-20
建築会館4F

アクセス

都営三田線・浅草線三田駅またはJR田町駅から徒歩約3分です

受付時間

9:00~18:00

定休日

土日祝日

 弁護士インタビュー動画

書  籍

士業・翻訳業者・保険会社・金融機関の方へ

各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。

ご紹介頂いたお客様の初回相談料は無料ですので,お気軽にお問合せ下さい。

ご相談方法

メール・電話・Web会議・対面の打ち合わせによる対応を行っております。

サイト内検索 - 英文契約書用語の検索ができます -